Separate names with a comma.
Discussion in 'Hangar Talk' started by IK04, Jun 16, 2022.
Good grammar was the old woman in the kitchen canning the veggies she grew in the garden ...
My grammar in Mexico was an Awesome lady.
Never met my other grammar, but was named after her.
The old Vietnamese man humbly accepted a cash donation from the young man standing on the dock waiting for the ferry to Don Nai, to which he stated "Cam on anh" and went about his business.
I just violated Vietnamese grammar. Virtual prize to the first person that figures out what it was.
I see yore point.
I dunno, but probably roughly translates to something said in Full Metal Jacket
motor does not equal engine
I've ranted about this before, but it drives me completely nuts when people say "that car was travelling at a high rate of speed" when they mean "that car was travelling at a high speed." Its rate of speed could well be zero, regardless of whatever speed it was travelling.
This thread had been interesting right from the gecko.
Like the pirate who walked into the bar with a ship’s wheel on the front of his pants? Bartender said, “that looks uncomfortable. Pirate replied, “Arrrgh, it’s drivin’ me nuts!”
It was funny when I saw it as a kid, and still funny to me now:
Well, you don’t have the diacritics - cảm ơn anh- but I don’t think that’s what you mean.
every example I see suggests you need a direct object for the sentence, the phrase is saying thank you for or I am thankful for…. But I suspect it’s like ain’t, nobody cares.
but I know nothing about the language, I’m guessing.
The titles 'anh' and 'em' are synonymous with 'mr' and 'miss' but not exactly. In the Vietnamese language they are based on age, and not gender, but in 10+ years of American presence coupled with 100+ years of French presence, 95% of the time you had a situation were it was an older male (anh) and a younger female bartender (em oi.)
Most Western people that speak Vietnamese actually consider it an insult to address another man as 'em' or a woman as 'anh' and the Vietnamese understand that, and usually speak that way themselves, but it is in contrary to the proper usage.
As is customary, IK04 tries to inform about correct spelling and grammar and is mocked. It's standard for message boards.
When I see misspelling or bad grammar, I think about that person sending emails to superiors or important clients. What would the addressee think about the competency of that person, who wrote, for example, "I seen our crew at the job site on Friday", or "I don't want to loose this client"?
It has become common for business correspondence to include incorrect grammar, tortured misspellings, and punctuation errors. Handwriting has devolved into illegible scrawling.
It probably continues uncorrected because anymore people don't know the difference between right and wrong.
Or don’t care…
A lot of people don't care when THEY do it, but there are a lot of people that do care when someone ELSE does it.
On the Harvard Campus:
Freshman to Sophomore: "Can you tell me where the library is at"?
Sophomore: "At Haavarrd, we don't end sentences with prepositions".
Freshman: "ok then, can you tell me where the library is at, a$shole!"
A burgh by 3 rivers?
Sorry. (Or, for our Canadian friends, sorry ‘boot that, eh). I see a grammar discussion and just seem to channel Dave Barry’s Mr. Language Person.
This is actually one of the primary reasons I’m no longer a member of AOPA.
By itself, not a huge deal, but combined with some other things, it was enough.
What is even more amazing is the blatant abuse of the language found in official documents and notices, especially in government releases.
Are there no human spelling and grammar checkers available to scrub the copy before it is released?
pretty much every document will have at least one typo.
Sure, you'd like to think that basics will be covered (than vs then; loose vs lose; etc), but it's challenging to find every single error.
and, then on top of that, there is governmentese and bureaucratese making up words...